В объятиях циклопа - Страница 116


К оглавлению

116

- Но вы должны были об этом сказать сразу, инспектор Синклер. И кроме того, я уже был допрошен по этому щекотливому делу вашими коллегами.

- Это дело недавно было передано мне, и я хотел бы составить собственное мнение о вас. Извините, мне пора идти. Вас подвезти, миссис Тоффин?

Сара вопросительно посмотрела на Эббота.

- Я, право, не знаю. Мистер Эббот специально пригласил меня…

Директор похоронной конторы кивнул.

- Не беспокойтесь, миссис Тоффин, вы можете спокойно идти. Я хотел поговорить с вами о стоимости похорон. Но мы можем уладить этот вопрос позже.

- Ну, если так, - сказала Сара Тоффин, - я еще зайду к вам.

Когда они вышли на улицу, инспектор остановился и повернулся к миссис Тоффин.

- Разве вы не говорили мне, что мистер Эббот похоронил вашего мужа бесплатно?

- Именно об этом я сейчас и думала, инспектор. Просто не понимаю, почему он сейчас заговорил о цене. Странно…..

Инспектор давно сделал свои выводы. Он понимал, что Саре Тоффин грозила смертельная опасность. Она могла стать легкой добычей Эббота, и никто из соседей, конечно, не стал бы ее разыскивать.

- Миссис Тоффин! - решительно сказал Джон, - то, что я сейчас скажу, может показаться вам странным. Мы сейчас поедем к вам домой, и вы соберете свои вещи.

Сара Тоффин удивленно посмотрела на Джона.

- Я вам все объясню позже.

- А куда я должна ехать? У меня нет родственников, даже дальних.

- Вы поедете со мной в Скотланд-Ярд. Вам необходимо некоторое время пробыть под нашей защитой.

Сара Тоффин некоторое время молчала, потом кивнула головой.

- Вам виднее, инспектор. Если вы считаете это необходимым, я ничего не имею против отпуска за государственный счет.

Через дверную щель Вильям Эббот наблюдал, как Сара Тоффин и Джон садятся в «Бентли». Лицо директора похоронной конторы было сейчас воплощением ненависти и ярости.

- Я еще покажу этому дерьмовому пройдохе! - прошипел он.

Вернувшись в магазин, Эббот выкрикнул резкую команду. Через секунду рядом с ним стояли два гула.

- Я хочу, чтобы эта женщина умерла, - сказал гробовщик, внимательно глядя на них своими узкими глазами. - Ее зовут Сара Тоффин, адрес - Пелтонстрит, 64. И поторопитесь. Нужно, чтобы вы попали к ней домой раньше, чем она вернется. Возьмите отмычки, чтобы отпереть дверь в квартиру. А после этого, - голос гробовщика перешел в грубый шепот, - после этого я дарю ее вам.

Оба вурдалака - сейчас они выглядели нормальными людьми - ухмыльнулись и бесшумно вышли.

Вильям Эббот рассмеялся. Он знал, что на обоих своих помощников он может смело положиться. От женщины ничего не останется, самое большее - пара косточек. А этот инспектор, конечно, не пойдет с ней в квартиру. Какой полицейский станет заботиться о нищенке…

- Черт побери эту дерьмовую местность! - ворчал Джон, протискивая свой «Бентли» сквозь узкие улочки.

- А что еще можно выбрать, инспектор, если нет денег. Когда мой муж добывал где-нибудь пару бумажек, он тут же шел в забегаловку.

«Бентли» мягко остановился перед домом номер шестьдесят четыре.

- Пока вы будете упаковывать свои вещи, я развернусь, - сказал Джон, - 'а потом поднимусь за вами.

- Дело ваше, - ответила Сара Тоффин, - только я думаю, что все ваши подозрения - чистейшая ерунда. Мне никто здесь ничего не сделает. Мистер Эббот может быть кем угодно, но не преступником. Никогда я в это не поверю.

- Хорошо. Но я вас жду, - сказал Джон. Сара Тоффин вылезла из машины.

- Через пять минут я вернусь.

Джон кивнул и начал разворачивать машину.

Между тем Сара Тоффин поднималась вверх по скрипучим деревянным ступенькам. На второй площадке лестницы она встретила соседа. Теперь, когда Бен был мертв, этот человек ни разу не пропустил Сару, не зацепив ее.

Сара пренебрежительно посмотрела на парня.

- Если ты еще раз раскроешь пасть, Бубе, то я скажу твоим старикам. Они дадут тебе жару, - холодно сказала она.

Бубе быстро отошел в сторону. Чувствовалось, что он рад бы вообще отсюда исчезнуть.

Тяжело дыша, Сара взобралась наконец на свой чердак. Как всегда, здесь царил полумрак. Паутина скользила по лицу женщины. Где-то под полом скреблась мышь.

Сара нащупала в темноте дверной замок. Дверь была не заперта. Насторожившаяся было женщина пожала плечами.

- Наверное, я просто забыла запереть второпях, - пробормотала она и вошла в свою квартиру.

Пройдя на кухню, она вдруг остановилась, словно пораженная молнией. Перед ней стоял человек! Человек, которого она дважды видела в погребальной конторе.

Человек стоял и смотрел на Сару, а лицо его оставалось неподвижным и бесстрастным, словно маска. Водоворот мыслей закружился в голове женщины. Может быть, инспектор прав в своих подозрениях?

Вдруг Сара услышала за спиной щелчок закрывающейся двери. Она испуганно оглянулась и увидела еще одного человека. Его она тоже видела у Вильяма Эббота. Теперь Саре стало совершенно ясно, что она в ловушке.

- Что за ерунда? - спросила она грубо. - Я не такая уж богачка. Если хотите заработать, отправляйтесь лучше в Букингемский дворец. Будьте благоразумны и катитесь отсюда.

Никто ей не ответил.

- Ну, хорошо, если вы так хотите… - спокойно проговорила Сара и стала снимать свой плащ.

Странные типы по-прежнему не шевелились. Похоже было, что они наслаждаются своим триумфом. Но Сара выросла в этих трущобах и знала, как себя защитить. Раньше, чем кто-то из ее страшных гостей успел отреагировать, Сара бросила в лицо стоявшему у двери свой плащ. Злобно ругаясь, человек попытался сбросить его, но колено Сары уже попало ему в солнечное сплетение. Человек потерял равновесие и упал на спину. Сара ринулась к двери и была всего в дюйме от первой ступеньки, когда второй тип догнал ее. Он схватил ее за плечо, затащил обратно в квартиру и изо всех сил толкнул обратно на кухню. Женщина пролетела через всю комнату и тяжело ударилась спиной о железную печь. Она почувствовала острую боль, словно ее спина была распилена пополам. Оба типа уже стояли рядом с ней.

116